لا تزال قضية ترجمة العلوم من اليونانية إلى العربية في مطلع العصر العباسي مطروحة للبحث منذ القرن التاسع عشر، من دون أن نصل إلى إجابات شافية عن أسئلتها الكثيرة.
ارتبط اسم الشاعر والمترجم السوري عابد اسماعيل، الذي درس الأدب الإنكليزي في جامعة نيويورك، بترجمات نوعية، وبات القارئ الحصيف مدركا أن وجود توقيع اسماعيل كمترجم على غلاف كتاب ما، هو ضمان على فرادته.
قليلة هي أعمال جون فوس، الكاتب النروجي الحاصل على نوبل، المترجمة إلى العربية. لكنّ ما هو متوافر من تلك الترجمات قد لا يرقى إلى مستوى أديب تلقت كتاباته المديح في اللغات الأخرى التي ترجمت إليها.
يحتفل العالم في 30 سبتمبر/ أيلول من كل عام باليوم العالمي للترجمة، اعترافا بما قدّمه هذا الفن العريق للتواصل بين الأمم والحضارات وإرساء قيم التسامح والحوار.
يونس توفيق، كاتب ومترجم وشاعر عراقي يقيم في إيطاليا، استطاع خلال عقود إقامته هناك أن يحقق حضورا أدبيا مرموقا لا سيما عبر ترجماته ورواياته التي تنشر بالإيطالية.
ولد يونس توفيق في الموصل عام 1957،…
يعتبر الكاتب المسرحي والشاعر المصري ميسرة صلاح الدين أن تجربته مع المسرح الشعري أثرت فى بناء قصيدته وجددت معارفه وخبراته كشاعر وإنسان. هذا حوار معه حول تجربته التي تتسم بالتعدد والتنوع.