لا يقوم المترجم المصري سمير جريس بترجمة ما يحبّه ويرضي ذائقته من الأدب الألماني فقط، بل هو يعيش في ألمانيا منذ ثلاثة عقود، ويتابع حركة النشر فيها، ويكتب متابعات صحافية ونقدية عن إصدارات ألمانية، وعن…
بعيدا عن أن تكون الترجمة تبادلا أفقيا وانتقالا مهادنا، ونقلا متماثلا للغة إلى أخرى، فإننا لا يمكن فهم آليتها إلا كـ"تبادل لامتكافئ" يتمّ في عالم شديد التدرّج والاختلاف.
يتحدث الشاعر العراقي لـ "المجلة" بعد تعيينه مؤخرا، مديرا لـ "معهد العالم العربي" في باريس، ذلك بعد مسيرة ثقافية امتدّت طوال أربعة عقود. يبقى الشعر شاغله الأول، إذ أصدر زهاء عشرين ديوانا:
عندما يتراجع الهم اللغوي لدى كتّاب الأدب، أي عندما يصبح همّا ثانويا بالقياس إلى هموم أخرى، يترتب علينا أن نجد في هذا الأمر واحدة من المشكلات التي يواجهها ذلك الأدب.
في هذا المقابلة مع "المجلة" تحدّث جاك لانغ الذي عيّن رئيسا لمعهد العالم العربي في باريس لفترة رابعة، عن بدء تعلّقه بالعالم العربي وعما آلت إليه بعض العواصم العربية.
ما وضع الترجمة إلى لغة الضاد اليوم، وما دور المترجمين؟ وما تصورات المترجمين لمفهوم "الخيانة" الشهير؟ هذه التساؤلات وغيرها طرحتها "المجلة" على مجموعة مترجمين عرب.
كيف تعيش لغتنا العربية وكيف نعيشها ويعيشها التلامذة والطلاب/ات، وكيف يتعلمونها في مدارسهم اليوم؟ هذا ما وُضع للإجابة عنه وصفيا وتحليليا تقرير واسع عنوانه "مناهج (تدريس) اللغة العربية في العالم العربي…
لم تُثِر لغة أجنبية سجالا في الأوساط السياسية والعلمية والتربوية في فرنسا بقدر ما أثارته اللغة العربية وأثاره تعليمها لـ "المسلمين الفرنسيين العرب". فمسألة تعلم اللغة العربية وحق ما يسمى "الإسلام…
عندما اندلعت شرارة الحرب في السودان منتصف أبريل 2023، برزت "غرف الطوارئ" كمنارة أمل وسط الظلمات الدامسة لتحمل عبء أكبر كارثة إنسانية معاصرة فوق كاهلها، ببسالة وشجاعة منقطعتي النظير
"العلمين الجديدة" وجهة سياحية على الساحل الشمالي لمصر نجحت في جذب استثمارات عربية وخليجية لتضاهي وجهات مماثلة عربية وأوروبية، وتحولت إلى مدينة عالمية تكنولوجية متكاملة من الجيل الرابع للمدن الذكية.