مرصد كتب "المجلة"... جولة على أحدث إصدارات دور النشر العربية

AlMajalla
AlMajalla

مرصد كتب "المجلة"... جولة على أحدث إصدارات دور النشر العربية

نتعرف من خلال هذه الزاوية إلى أحدث إصدارات الكتب العربية، في الأدب والفلسفة والعلوم والتاريخ والسياسة والترجمة وغيرها. ونسعى إلى أن تكون هذه الزاوية التي تطل كل أسبوعين مرآة أمينة لحركة النشر في العالم العربي.

الكتاب: مهمة المترجم

الكاتب: فالتر بنيامين

المترجم: أ. د. أحمد بوحسن

مراجعة: د. رضوى الضاري

الناشر: مؤسسة الزبير - الآن / ناشرون وموزعون – الأردن

هذا الكتاب هو ترجمة لمقالة الفيلسوف الألماني والناقد والمؤرخ فالتر بنيامين التي كتبها عام 1921، واتخذت صدى واسعا وترجمت مرارا إلى لغات عدة، واعتبرت نصا تأسيسيا أو أحد النصوص التأسيسية الكبرى في الترجمة.

يرى فالتر بنيامين أن مهمة المترجم تكمن في العثور على التأثير المقصود الخاص في اللغة، الهدف المترجم إليها التي يظهر فيها صدى اللغة الأصل. وهذا هو مظهر الترجمة الذي يميزها أساسا عن عمل الشاعر، لأن قصد هذا الأخير لا يتجه في جملته نحو اللغة في حد ذاتها، لكنه يتجه مباشرة نحو المظاهر السياقية اللسانية الخاصة. فالترجمة لا تجد نفسها داخل الغابة الجبلية للغة، كما يفعل الشعر، بل خارجها، أي في مواجهتها دون أن تدخل إليها، في المكان الوحيد الذي ترجع فيه صدى اللغة كل مرة، صدى العمل الأدبي في اللغة الغريبة.

إن قصد الشاعر عفوي، أولي، وجلي، بينما قصد المترجم استنباطي، نهائي وغني بالمعاني. ذلك أن الحافز الأكبر إلى إدماج لغات عدة في لغة واحدة حقة هو الذي يحرك عملها. هذه اللغة هي تلك التي لا تتواصل فيها أبدا الجمل المستقلة، والأعمال الأدبية والأحكام النقدية، لأنها تبقى مستقلة عن الترجمة، ولكن هذه اللغات نفسها تكون داخل الترجمة متكاملة ومتصالحة في معانيها، بل وتتقارب كلها. فإذا كان هناك شيء مثل لغة الحقيقة، يمثل ذخيرة للأسرار النهائية، غير متوترة وصامتة، يسعى إليها كل فكر، فإن لغة الحقيقة هذه هي اللغة الحقة. وهذه اللغة بالذات، التي يكمن كمالها الوحيد في وصفها وقدرة تنبوئها التي يطمح إليها الفيلسوف، تكون مختفية بدقة متناهية في الترجمة.

إذا كان هناك شيء مثل لغة الحقيقة، يمثل ذخيرة للأسرار النهائية، غير متوترة وصامتة، يسعى إليها كل فكر، فإن لغة الحقيقة هذه هي اللغة الحقة

ويرى الفيلسوف أن هذه الترجمات ليست خالية من الذوق الفني مثلما يدعي بعض الفنانين العاطفيين، إذ تتسم بالإبداع الفلسفي الذي يسعى إلى لغة تتجلى فيها الترجمة.

غلاف كتاب "مهمة المترجم"

الجدير بالذكر أن المترجم أ. د. أحمد بوحسن استند في ترجمته عن اللغة الألمانية الأصلية إلى ترجمة النص إلى اللغتين الإنكليزية والفرنسية، وبالتالي يكون ترجم النص عن اللغات الثلاث، نظرا لأهميته من جهة، وصعوبته من جهة أخرى، ودقته من جهة ثالثة.

ويقول الناشر إنه نشر الكتاب إيمانا بأهمية العامل الثقافي في التنمية والرقي بالأفراد والشعوب، بل إن هذا العامل يشكل الأساس الذي لا غنى عنه في توعية المجتمعات وتقدمها.

الكتاب: جورة الهم – سوريا في زمن الأسد

الكاتب: محمد أمير ناشر النعم

الناشر: ميسلون للطباعة والنشر – تركيا

هذا كتاب يتحدث، من خلال مذكرات الكاتب السوري محمد أمير ناشر النعم، عن مرحلة قاتمة في تاريخ سوريا بدأت منذ انقضاض حافظ الأسد على السلطة في سوريا عام 1970 عبر ما أطلق عليه "الحركة التصحيحية"، وصولا إلى ثورة السوريين التي انطلقت في العام 2011 ضد هذه الحقبة بامتدادها الدموي عبر بشار الأسد خلفا إرغاميا لوالده، وما نجم عنه من قتل ممنهج للسوريين ومن ثم تهجيرهم... وهنا يسرد المؤلف قصة هروبه من سوريا، تلك القصة الحارقة التي تلخص على نحو كثيف هجرة السوريين جميعا.

ينتشر في سوريا تعبير "جورة الهم"، كمجاز عن بلد تحول إلى حفرة تتجمع فيها على نحو شديد الاكتظاظ، هموم الناس وآلامهم وانسداد الأفق من حولهم، ويعيشون فيها بلا أمل ولا خيار، ويقولون عن سوريا إنها "جورة الهم"، وهو العنوان الذي اتخذه المؤلف لكتابه "جورة الهم – سوريا في زمن الأسد". الذي يروي فيه مذكراته منذ كان طفلا حيث حول الأسد الأطفال إلى جنود صغار بلباس موحد وجمعهم في منظمة "طلائع البعث"، في المرحلة الإبتدائية، وكلما كبروا وانتقلوا إلى مرحلة دراسية جديدة، ابتكر لهم اسما جديدا ومنظمة جديدة ليعسكرهم، فكانت المرحلة الإعدادية فأسماهم "الفتوة" حيث ألبسهم لباسا عسكريا صرفا هذه المرة، وجعل لهم حصة دراسية إلى جانب الرياضيات والتاريخ واللغة العربية والفيزياء والكيمياء وغيرها وأسماها "التربية العسكرية" التي تبدأ مع الطلاب بعمر الإثني عشر عاما، وهكذا...

يشرح الكاتب معنى عنوان كتابه بالقول: "كان أهالي حلب المعتقون يطلقون على مدينتهم تسمية (جورة الهم). أي: حفرة الهم. واستخدموا كلمة (جورة) مضافة إلى كلمات أخرى، فقالوا: (جورة حبطزة) يريدون: جورة مبيض الأواني الذي يتحرك يمنة ويسرة وهو في مكانه لا يتقدم. وقالوا: الجورة الفنية، وهي الحفرة التي تندلق فيها فضلات المرحاض والمياه المستعملة في المنزل...". ويتابع: "إثر استيلاء حزب البعث على مقاليد السلطة (1963) توسعت هذه الجورة فانزلقت إليها باقي المدن، وبعد استلام الأسد الأب والابن كبرت وتعاظمت إلى أن سقطت سوريا بأجمعها فيها".

ينتشر في سوريا تعبير "جورة الهم"، كمجاز عن بلد تحول إلى حفرة تتجمع فيها على نحو شديد الاكتظاظ، هموم الناس وآلامهم

قد تكون قصة هروبه الشاقة هي أكثر ما يلفت في الكتاب، فبعد محاولات عديدة تمكن من الهرب إنما بعد إصابة ابنه بأربع طلقات: "ما زلت منذ ثلاثة أيام أقوم بدور القائد الحربي ثابت الجنان الذي ينسحب بأفراد كتيبته، وينقذها من هلاك محتم. اجتزنا (هو وأفراد أسرته) حواجز الجيش والأمن والشبيحة بين حلب واللاذقية، وكأننا نجتاز خنادق العدو بكل ما يحمله ذلك الاجتياز من رهق ومضاء وتحد ومغامرة ولا مبالاة. لقد تمرست بهذه المهمة في الأشهر الأخيرة عدة مرات". وهذه واحدة منها: "يوم قدت انسحاب العائلة من أرضنا في أريحا، ونحن نقطف ثمار الزيتون، فانهمر علينا وابل رصاص بضعة عناصر من الجيش. كانوا يتقدمون نحونا ويرشقوننا، ربما على سبيل التسلية أو تزجية الوقت، وربما وفق خطة وبرنامج محددين كانا يقضيان بقتل عائلة كاملة، وهي في أرضها في كل أسبوع. أعطيت التعليمات بحزم ومسؤولية: أيها الأولاد! اركضوا باتجاه السيارة واحتموا خلف دواليبها. وأنت يا هناء اختبئي مع عبد الرحمن خلف هذه الشجرة. وعندما أصيب علي بأربع رصاصات نفذتْ إليه من تحت السيارة أعطيت أوامري بأن نهب، ونتفرق، ونبتعد بعضنا عن بعض، ونعود أدراجنا إلى نهاية أرضنا بأقصى سرعتنا علنا نغيب عن أنظار جنود الوطن. لاحق الرصاص خطواتنا ككلب صيد سلوقي شرس يريد أن يصيدنا، ثم التف حولنا، وأحاط بنا ككلب مالطي أنيس يكتفي بشمشمتنا من دون أن يعضنا! ولأن الأرض حديثة عهد بالمطر لم يثر الرصاص الغبار، وإنما رذاذا من التراب الندي. كانت بعض الرصاصات تصيب جذوع الأشجار فتتطاير نتف من خشب شجر الزيتون قرب صدري في أثناء مروري بمحاذاتها. لقد نجحنا في الانسحاب بفضل تضاريس الأرض المتموجة علوا وهبوطا، فأخفتنا عن أعين أولئك الجنود، ونجحنا في إسعاف الولد إلى أقرب نقطة طبية في ضيعة مْعتْرم".

غلاف كتاب "جورة الهم"

كتاب يلخص قصة سوريا في زمن الأسد، وقصة هروب السوريين عامة بطرق قد تتشابه وقد تختلف، ولكنها تشترك جميعها بمواجهة حتمية مع الموت.

الكتاب: فضيحة القرن – مختارات من ماركيز في الصحافة  (1950 – 1984)

الكاتب: غابرييل غارسيا ماركيز

ترجمة: أمل فارس

الناشر: دار التنوير – لبنان

يتضمن هذا الكتاب المقالات التي كتبها الروائي الأشهر في العالم غابرييل غارسيا ماركيز في الصحافة خلال الأعوام 1950 – 1984 وهي نحو خمسين مقالا، كتب فيها قصة موت الشابة الإيطالية ونشرها كرواية، ونشرت عربيا بعنوان "الحب وشياطين أخرى"، وعن تجارة الرقيق في أميركا اللاتينية وفرنسا بالتبادل، وكذلك عن فيديل كاسترو، الرئيس الكوبي، وعن ثوار أميركا اللاتينية، وكذلك عن العائلة التي حكمها القدر أو حكمت على نفسها بمئة عام من العزلة، عائلة بوينديا، ومدينة أراكاتاكا، كما عرفها القارئ في الرواية التي أهلته لجائزة نوبل، "مئة عام من العزلة"، وكتب أيضا عن الروائيين الذي أثروا فيه، وغير ذلك.

في هذه الكتابات يبدو التوتر السردي بين الصحافة والأدب كامنا وتتمدد حدود الواقع

مقالات ماركيز مثل رواياته، أو للدقة، فإن رواياته مثل مقالاته تنطوي على مزج فريد بين الواقع والخيال، إنما بلمسة خاصة أطلق عليها النقاد تعبير "الواقعية السحرية"، وهو التعبير الذي ينطبق على روايته كما على مقاله الصحافي. وكتب الناشر جملة تلخص العلاقة بين عمله الصحافي وعمله الروائي: "في هذه الكتابات يبدو التوتر السردي بين الصحافة والأدب كامنا وتتمدد حدود الواقع بدافع سردي يوفر للقراء الاستمتاع مرة أخرى بـ"القاص" الذي كان عليه ماركيز".

يعبّر الروائي الشهير عن حبه للصحافة وشغفه بها أكثر من حبه للروايات، ويعتبر نفسه صحافيا أكثر من كونه روائيا، فقد قال: "لا أريد أن يتذكرني أحد برواية "مئة عام من العزلة"، ولا من خلال جائزة نوبل، بل من خلال الصحيفة... لقد ولدت صحافيا واليوم أشعر بأنني مراسل أكثر من أي وقت مضى. إنها في دمي، إنها تجذبني... كتبي هي كتب صحافية، على الرغم من أن ذلك لا يلاحظ إلا نادرا". وبالفعل، ثمة عدد من رواياته بدأها بخبر صحافي، وتابعها كرواية من خلال متابعة الخبر كما في الرواية التي تتحدث عن موت الشابة الإيطالية المأسوي والمحزن.

غلاف كتاب "فضيحة القرن"

ثمة آراء مهمة في ماركيز الصحافي وليس الروائي، أورد بعضها الناشر، مثل ما قاله عنه خوان كروز: "كان غابو صحافيا عظيما، كان بمثابة بابلو بيكاسو أدب القرن العشرين". وكذلك ما أوردته مجلة "نيوزويك": "يتمتع ماركيز بمكانة خاصة في قلوب الصحافيين، مثله مثل ديكنز ومارك توين وهمنغواي… فقد صقل عمود الأدب في القرن العشرين". وما كتبته "غارديان": "تعلم ماركيز فن السرد من الصحافة، وأثبت أنه أستاذ استثنائي في البناء والإيقاع والمحاكاة".

الكتاب: نجيب محفوظ – عن الكتابة

الكاتب: عمرو فتحي

الناشر: دار الكرمة للنشر التوزيع – مصر

يمكن اعتبار كتاب "نجيب محفوظ – عن الكتابة" الذي أعده وجمعه عمرو فتحي، كتابا في كواليس التأليف عند الكاتب الكبير والأشهر عربيا نجيب محفوظ. يجمع حوارات محفوظ المتعلقة بالكتابة، والمتعلقة بـ"مهنة" الكتابة، وكيف يكتب، طقوسه، رأيه بالمسألة الشائكة في الرواية العربية وهي استخدام الفصحى والعامية، لمن يقرأ، وكيف نشر أعماله... وما إلى ذلك مما يرغب القارئ، ربما، بمعرفته عن صاحب نوبل. وقد وردت تلك المعلومات في قسم من الكتاب، أما القسم الثاني فيتضمن رأي الكاتب الكبير بأعماله هو، وملاحظاته حولها، وظروف كتابتها.

يبدو الكتاب سيرة كتابية لمحفوظ أكثر من كونه مأخوذا من ملاحظاته وحواراته وتصريحاته، وهذا يمنح الكتاب بعدا حميميا بالعلاقة مع كتابات محفوظ من حيث أنه يجعل القارئ يعرف خلفية رواياته وشخوصها وزمنها.

غلاف كتاب "نجيب محفوظ – عن الكتابة"

يعرفنا نجيب محفوظ كيف أنه تأثر أول ما تأثر بالقرآن الكريم: "إن أول ما كوّن مفهومى للقصة هو قصص القرآن الكريم، فقد كنت وأنا أطالع القرآن أقرأ قصصه بعناية، لأنها كانت تستهوينى كفن روائي راق، كتبت كأجمل وأفضل ما تكون الكتابة القصصية. كما أن القصص القرآنية كتبت على أحدث ما يكون الفن الروائي، فالقصة في القرآن لا تبدأ مثل الرواية القديمة في القرن التاسع عشر ببداية ثم تتطور إلى أن تتعقد خيوطها وتتأزم لكى تصل في النهاية إلى نقطة الحل، وإنما هي أقرب إلى تجارب القرن العشرين الحديثة حيث تسلسل الرواية لا يسير وفق التتابع الرتيب للأحداث، وإنما وفق المقتضيات الدرامية التي تحتم أن يرد جزء معين من القصة في هذا الموضع، وجزء آخر في موضع آخر، وقد كان هذا يمثل انقلابا في الفن الروائي الحديث".

يبدو الكتاب سيرة كتابية لمحفوظ أكثر من كونه مأخوذا من ملاحظاته وحواراته وتصريحاته، وهذا يمنح الكتاب بعدا حميميا

يشبه نفسه بالحكاء الذي يحكي قصصا للناس في المقاهي، ويسمونه في سوريا مثلا "الحكواتي"، فيقول: "أما أنا فحكاء أحكي للناس بدلا من الرجل الذي كان يجلس على القهوة ويقول لهم: أول ما نبدأ اليوم نصلي على النبي، ثم يقص عليهم حكاياته، إذن لا بد أن تكون مهمة هذا الرجل الأولى هي كيف يطوع هذه اللغة العظيمة، لغة الحكي".

من المعروف أن نجيب محفوظ كتب عن الحارة والأحياء المصرية، وهو هنا يوضح أسباب ذلك وطريقته في كتابة هذا الجانب الأساس: "لقد ولدت في القاهرة، في أحيائها القديمة، وعشقتها، وأعتقد أن أساس الكتابة نوع من العشق لمكان، لمثل أعلى. هذه الأحياء القديمة صارت بالنسبة إلي كل شيء، وكأنني زوج امرأة واحدة، طبيعي إذن أن تكون مسرح تجاربي كلها، وأكون في أحسن حال وأنا أكتب عن الحارة، ولذلك جعلتها رمزا للعالم كله وغيرت فيها كما أريد".

كتاب يتحدث فيه نجيب محفوظ عن نفسه بما يريد القارئ معرفته عنه.

الكتاب: المرأة السعودية والمواطنة الفاعلة – قراءة في تحولات المجتمع

الكاتبة: عالية آل فريد

الناشر: مؤسسة الانتشار العربي – لبنان

قضايا عديدة يطرحها كتاب عالية آل فريد المعنون "المرأة السعودية والمواطنة الفاعلة – قراءة في تحولات المجتمع"، تتعلق بالمرأة السعودية والتحولات التي طرأت عليها على المستويات الاجتماعية والثقافية والسياسية وغيرها، باحثة في المكتسبات التي حققتها المرأة والتحديات التي واجهتها ولم تزل تواجهها، داعية إلى تمكينها والإصغاء إلى رأيها. يتناول الكتاب أيضا قضايا تتعلق بذوي الاحتياجات الخاصة، وغيرها من موضوعات تهم المجتمع السعودي خاصة والعربي عامة.

غلاف كتاب "المرأة السعودية"

الكتاب عبارة عن مقالات كتبت على فترات زمنية مختلفة مرتبطة بالشأن ذاته، جمعتها الكاتبة ضمن تبويب وتقسيم يمنح الكتاب صفة الدراسة أكثر ما هو مجرد تجميع لمقالات. وقد قالت حول ذلك: "إن الكتاب يواكب جزءا من الحراك الثقافي والاجتماعي، الأمر الذي حملني مسؤولية كبرى ودفعني للكتابة وبلورة بعض الأفكار والقناعات كمساهمة في رفع الوعي المجتمعي وإعمال الثقافة على مدى سنوات". وتتابع معتبرة أن الكتاب "استكمال لجهود سابقة لها في تشجيع ودعم العمل الإجتماعي ودفع مسيرة التنمية الثقافية حسب مقتضيات البيئة الوطنية"، وأنها لأجل ذلك عملت على "لملمة هذه المقالات محاولة توثيق مراحل وانتقالات مختلفة يستفيد منها جيل اليوم والأجيال اللاحقة".

كتاب يعطي فكرة واضحة عن التطورات التي شهدتها المرأة السعودية وكذلك نضالها في سبيل تجاوز العقبات التي اعترضتها ونجاحاتها في ذلك

قدم الكتاب الدكتور عبد الحسين شعبان معتبرا أن الباحثة "لم تكتف بالترحيب بالخطوات الإيجابية، بل أخذت على عاتقها أيضا تقديم مروحة واسعة من المقترحات المستمدة من فهمها الحقوقي، إضافة إلى رؤيتها الإيجابية لأهمية ودور العلاقة السليمة بين المثقف والدولة، ومثل هذه العلاقة كلما اتسمت بالثقة، فإن أصحاب القرار وأصحاب الرأي سيسهمون على نحو متفاعل ومتميز في دعم عملية التنمية ومتابعة تنفيذ مفرداتها، وفتح آفاق جديدة لها والوقوف ضد القوى الخارجية على اختلاف أهدافها ومطامعها التي تريد فرض أجندتها، وذلك بالسعي لإحداث تصدعات واختراقات من شأنها إلحاق الضرر بالمملكة وشعبها ومستقبلها".

تناولت الكاتبة قضايا مرتبطة بالعنف الأسري وأسبابه ومؤداه، وكذلك العنف ضد الأطفال وناقشت سوق العمل وارتباطه الوثيق بقدرات المرأة السعودية وحاجته إليها، وعن المرأة والعمل التطوعي حيث شاركت المرأة تطوعيا بأعمال عديدة منها رعاية الفقراء والمحتاجين، والاهتمام بكفالة الأرامل والأيتام، والعمل على إحياء المناسبات الدينية والثقافية، وإعداد دروس ومحاضرات تثقيفية صحية ودينية وأسرية واجتماعية، وكذلك تأسيس مكتبة تهتم بثقافة المرأة، وتصميم مجلات حائطية، وإقامه معارض خاصة بإنتاج المرأة من أعمال يدوية وفنون مهاراتية، وغير ذلك الكثير...

كتاب يعطي فكرة واضحة عن التطورات التي شهدتها المرأة السعودية، وكذلك نضالها في سبيل تجاوز العقبات التي اعترضتها ونجاحاتها في ذلك.

font change