نتعرف من خلال هذه الزاوية إلى أحدث إصدارات الكتب العربية، في الأدب والفلسفة والعلوم والتاريخ والسياسة والترجمة وغيرها. ونسعى إلى أن تكون هذه الزاوية التي تطل كل أسبوعين مرآة أمينة لحركة النشر في العالم العربي.
الكتاب: مهمة المترجم
الكاتب: فالتر بنيامين
المترجم: أ. د. أحمد بوحسن
مراجعة: د. رضوى الضاري
الناشر: مؤسسة الزبير - الآن / ناشرون وموزعون – الأردن
هذا الكتاب هو ترجمة لمقالة الفيلسوف الألماني والناقد والمؤرخ فالتر بنيامين التي كتبها عام 1921، واتخذت صدى واسعا وترجمت مرارا إلى لغات عدة، واعتبرت نصا تأسيسيا أو أحد النصوص التأسيسية الكبرى في الترجمة.
يرى فالتر بنيامين أن مهمة المترجم تكمن في العثور على التأثير المقصود الخاص في اللغة، الهدف المترجم إليها التي يظهر فيها صدى اللغة الأصل. وهذا هو مظهر الترجمة الذي يميزها أساسا عن عمل الشاعر، لأن قصد هذا الأخير لا يتجه في جملته نحو اللغة في حد ذاتها، لكنه يتجه مباشرة نحو المظاهر السياقية اللسانية الخاصة. فالترجمة لا تجد نفسها داخل الغابة الجبلية للغة، كما يفعل الشعر، بل خارجها، أي في مواجهتها دون أن تدخل إليها، في المكان الوحيد الذي ترجع فيه صدى اللغة كل مرة، صدى العمل الأدبي في اللغة الغريبة.
إن قصد الشاعر عفوي، أولي، وجلي، بينما قصد المترجم استنباطي، نهائي وغني بالمعاني. ذلك أن الحافز الأكبر إلى إدماج لغات عدة في لغة واحدة حقة هو الذي يحرك عملها. هذه اللغة هي تلك التي لا تتواصل فيها أبدا الجمل المستقلة، والأعمال الأدبية والأحكام النقدية، لأنها تبقى مستقلة عن الترجمة، ولكن هذه اللغات نفسها تكون داخل الترجمة متكاملة ومتصالحة في معانيها، بل وتتقارب كلها. فإذا كان هناك شيء مثل لغة الحقيقة، يمثل ذخيرة للأسرار النهائية، غير متوترة وصامتة، يسعى إليها كل فكر، فإن لغة الحقيقة هذه هي اللغة الحقة. وهذه اللغة بالذات، التي يكمن كمالها الوحيد في وصفها وقدرة تنبوئها التي يطمح إليها الفيلسوف، تكون مختفية بدقة متناهية في الترجمة.