رسخت رواية الشاعرة المصرية فاطمة قنديل الأولى "أقفاص فارغة" مكانتها بقوة في المشهد الأدبي. وحاليا، وبعد ترجمتها إلى الإنكليزية، تظهر عملا شعريا صادما يتأمل الذاكرة والجندر وقوة البقاء.
يرتبط حضور الرواية العربية المعاصرة بالإنكليزية بجهود روجر آلن وآخرين، ممن عرّفوا بالأدب العربي ودرّسوه في سياق تهيمن عليه مركزية أوروبا وإرثها الكولونيالي.
بدعم من هيئة الأدب والترجمة والنشر السعودية، تمت ترجمة أربعة كتب من اللغة العربية الى السويدية، نقلها المترجم السوري المقيم في السويد عبد اللطيف حاج محمد ونشرتها دار "بيكسل" السويدية.
فارق المترجم السوري الكبير أسامة منزلجي (1948 -2025) عالمنا قبل أيام، تاركا وراءه إرثا كبيرا من الترجمات التي باتت جزءا لا يتجزأ من تلقي الثقافة والأدب في العالم العربي.
يغوص الطبيب والمترجم السوري إبراهيم إستنبولي في أعماق المشهد الثقافي الروسي، إذ لا تنحصر ترجماته بالروايات فحسب، بل يسعى إلى نقل الدراسات والمقالات المتعلقة بهذا المشهد.
الحاخام أبراهام كوبر معروف بدوره في الدبلوماسية الخلفية، وساهم بانضمام البحرين والإمارات لـ"الاتفاقات الإبراهيمية". يتحدث لـ "المجلة" عن زيارته دمشق ولقائه الرئيس الشرع وخطط ترمب بين سوريا وإٍسرائيل:
تخيل أن طالب علم عربي من بغداد العباسية في القرن العاشر الميلادي، كسر حاجز الزمن وسافر عبر قرون التاريخ ليحط رحاله في قاعات جامعة "أكسفورد" أو "السوربون" في عصرنا الحديث.
برزت مجموعات من "هاكتيفيست"، " وهو دمج لكلمتي "هاكر" و "ناشط"، الموالية لطهران كمحرك أساس في التصعيد الرقمي، بينها "سايبر آفنجرز"، و"جنود سليمان"، و"فريق ٣١٣"، و"السيد حمزة"، و"حركة الجهاد السيبراني"