نالت الكاتبة الهندية والناشطة في مجال حقوق المرأة بانو مشتاق، في مايو/أيار الماضي، جائزة "بوكر" الأدبية الدولية، وهي جائزة أدبية تمنح لكتاب الرواية والقصة، عن مجموعتها القصصية المترجمة إلى الإنكليزية التي تحمل عنوان "مصباح القلب" Heart Lamp التي كتبت باللغة الكنادية التي يتحدث بها نحو 65 مليون شخص في جنوب الهند، وقامت بترجمتها من الكانادا إلى الإنكليزية ديبا بهاستي. وهذا أول كتاب باللغة الكنادية يحصل على هذه الجائزة الدولية الكبيرة.
صوت أدبي وإنساني نادر
تناولت بانو في مجموعتها القصصية الـ 12 المثيرة التي كتبت بين عامي 1990 و2023، جوانب من واقع المرأة، ومقاومة الظلم الطبقي والديني. قصص تتسم بالجرأة والتحدي، وتحمل صوتا قويا لمن هم على هامش المجتمع. وتعكس تلك القصص الخلفية الصحافية والقانونية للمؤلفة، وتقدم بانو، البالغة من العمر 77 عاما، في عملها الفائز هذا، صورا سردية خاصة عن النساء المسلمات، وتتحدث عن القيود الاجتماعية المفروضة عليهن، في مناطق هامشية في الجنوب الهندي. حيث التوترات الأسرية والمجتمعية، وصراع تلك النسوة للخروج من ذلك الواقع. ويطغى على أسلوبها سرد واقعي مليء بالمفارقة والسخرية. وبذلك نقلت احتجاجات المرأة المسلمة في جنوب الهند إلى العالم.
وتقول الكاتبة الهندية باللغة المالايالامية ماينا أميبان لـ"المجلة"، إن بانو مشتاق "لم تغرق في الخطابة، بل صاغت كل ذلك في أسلوب يمزج بين السخرية اللاذعة والسرد المقاوم، لتكون كل قصة من قصصها فعلا من أفعال المقاومة".
وكانت مترجمة الكتاب اختارت قصص المجموعة الفائزة بعناية من بين خمسين قصة كتبتها مشتاق على مدى ثلاثة عقود، ثم ترجمتها إلى الإنكليزية، وقد نالت المؤلفة الجائزة مناصفة مع المترجمة، ووصف رئيس لجنة التحكيم الكاتب ماكس بورتر الترجمة التي أنجزتها ديبا بهاستي، الصحافية والكاتبة من جنوب الهند، بأنها "ترجمة راديكالية"، و"احتفاء بالعبور بين اللغات"، و"نص متعدد الطبقات" يبرز فيه الطابع الكانادي (نسبة للغة الكانادا التي تكتب بها) بوضوح تام، وبأنها "جذرية ومبتكرة تحدث اضطرابا في اللغة وتخلق نسيجا جديدا لتعددية الإنكليزية".
وبذلك أصبحت مشتاق لحظة فارقة في تاريخ الأدب الهندي، بالرغم من تعرض الكتاب إلى رقابة صارمة من قبل السلطات المحافظة في الهند.