يحاول كتاب "لم يعثر عليه" لمحمد فرج الإجابة عن سؤال جوهري حول رواية "عوليس" وترجمتها: ما الذي منح الرواية هذه الأهمية في التاريخ الأدبي حتى يفني رجل مثل الدكتور طه محمود طه عمره في ترجمتها؟
أمضى مدير تحرير قسم الثقافة في "المجلة" 14 يوما في المكسيك، بما فيها "المكسيك العاصمة"، مركز أميركا اللاتينية بكل معنى الكلمة، والممر إلى الولايات المتحدة. وعاد بهذه المشاهدات والتفاصيل
يعد البروفسور شوي تشينغ غوه أحد أبرز وجوه الاستعراب الصيني، المهتمين بالحوار الثقافي العربي- الصيني، وبإعادة بناء المفاهيم المرتبطة بدراسة العالم العربي والإسلامي في السياق الأكاديمي المعاصر.
صدرت قبل أشهر قليلة الترجمة الإنكليزية لكتاب المفكر المغربي الراحل عبد الكبير الخطيبي "الاسم العربي الجريح"، الذي كان وضعه بالفرنسية في 1974 وترجم إلى العربية عام 1980.
يعد أمين معلوف، الكاتب الفرنسي من أصل لبناني، واحدا من أبرز رواد أدب "ما بعد الاستشراق". فقد جعل من فكرته المحورية، "هوية واحدة وانتماءات عدة"، حجر الزاوية في مشروعه الأدبي والفكري.
يعد البروفسور الهندي من أبرز الوجوه العلمية المعنية بالحوار الثقافي العربي- الهندي ومن المهتمين ببناء جسور التواصل بين الثقافتين في ضوء التحولات الأكاديمية المعاصرة في دراسة العالمين العربي والإسلامي