لا يمكن الحديث عن تجربة الكاتب الفرنسي آرنو برتينا (1975) السردية دون أن نستحضر انشغاله بالكتابة بوصفها بحثا في هوية متحركة، أي كتابة تنصت إلى الواقع وتعيد تركيبه.
يعد الكاتب والصحافي والمخرج الهندي روشير جوشي، أحد الأصوات الأدبية البارزة في الهند المنشغلة بأهمية السرد الروائي ذي العمق التاريخي والبعد الفني المتعدد.
في مكتبة واسعة في أي من البلاد العربية، تمتد رفوف الأدب المترجم وفق ترتيب مريح للعين: الأدب الأميركي، من ثم الإسباني، يليه الفرنسي فالإيطالي والألماني والكوري والياباني... وأحيانا ركن صغير لأعمال…
في عالم تتقاطع فيه اللغات والثقافات، تقف المترجمة الإسبانية مارغاريتا كاستيس كريبالس جسرا حيا بين العربية والإسبانية والكتالانية، بين الشرق والغرب، بين النص في لغته الأولى، وظلاله في لغة أخرى.
يحاول كتاب "لم يعثر عليه" لمحمد فرج الإجابة عن سؤال جوهري حول رواية "عوليس" وترجمتها: ما الذي منح الرواية هذه الأهمية في التاريخ الأدبي حتى يفني رجل مثل الدكتور طه محمود طه عمره في ترجمتها؟
أمضى مدير تحرير قسم الثقافة في "المجلة" 14 يوما في المكسيك، بما فيها "المكسيك العاصمة"، مركز أميركا اللاتينية بكل معنى الكلمة، والممر إلى الولايات المتحدة. وعاد بهذه المشاهدات والتفاصيل